Archive for February, 2009


25-30 травня - Київ - кінотеатр “Київ″
1-5 червня - Донецьк - кінотеатр “Кинопалац-зірочка”
1-4 червня - Дніпропетровськ - кінотеатр “Супутник”
3-6 червня - Харків - кінотеатр “Боммер’”
11-14 червня - Одеса - кінотеатр “MASKI”
15-18 червня - Львів - кінотеатр “Кинопалац-коперник”.
Гостя фестивалю - пані Керстін Декер, відомий німецький публіцист, провідний критик впливового берлінського видання “Tagesspiegel”, присутній на відкритті фестивалю в Києві. Джерело: podrobnosti.ua

Найновіше німецьке кіно проїде по містах України →



А родзинкою фестивалю визнана історична драма з детективним сюжетом «Дирижабль!» (режисер Гордіан Мауг). Це історія про таємниці знаменитого дирижабля «Гинденбург», що йде корінням в 1937 рік, і про людей, народжених для неба.

Крім того, в рамках фестивалю українські киномани зможуть побачити «міцну» драму про дорослішання в умовах берлінських трущоб «Досить крутий» (реж. Детлеф Бук), тюремну історію про дружбу талановитої і непередбачуваної увязненої і немолодої вчительки музики «Чотири хвилини» (реж. Кріс Краус), а також повчальну стрічку про нестерпну легкість і крихкість вигаданого буття «Істина і борг» (реж.
Арне Нольтінг, Ян Мартін Шарф).

В Києві фестиваль німецького кіно продовжиться до 22 травня. З 26 по 30 травня побачити нові шедеври німецьких кінематографістів належить жителям Одеси (кінотеатр «Maski»). Джерело: focus.in.ua

17 травня в Україні відкривається фестиваль нового німецького кіно →



Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
“Дублювання фільм ов на український мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив пан Галетій. - А для постачання фільм ов субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатр и перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться”.

Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільм и на українському мова е будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільм и з Москви. - Авт.).

“Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільм и від піратського використання”, - пояснив Олесю Маляревіч, директор компанії “Кіномедіа”. За його інформацією, технічні можливості для дубляжа в Україні є.
Але як би …

У кінотеатрах фільми йтимуть українською мовою →



Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там не було, «більше половини фільмів в прокаті збиткова». Дублювання фільму або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум 20 тис. доларів за кожен фільм.
Ціни на квитки, по завіреннях «кіношників», не піднімуться. «На цінах це навряд чи відіб’ється, але абсолютно ясно, що велика частина аудиторії буде втрачена», - відзначив директор «Кіномедіа».
Олесю Маляревіч пояснює це тим, що близько 60% валового збору від кожного фільму поступає з російськомовних міст, таких як Донецьк, Дніпропетровськ, Харків, Одеса і Запоріжжя, жителі яких, «швидше за все, негативно сприймуть таке нововведення українського уряду і як мінімум стануть менше ходити в кінотеатри».
Свою згоду з думкою Олеся Маляревіча виразила і виконавчий директор української Асоціації сприяння розвитку кінематографії Тетяна Смирнова. За її словами, в результаті українізації прокату східні кінотеатри ризикують втратити значну частину глядачів.
А кінотеатри Західної України, на доходах яких ця українізація практично не …

Третина фільмів в кінотеатрах стануть показувати українською мовою →



У свою чергу, по словах офіс-менеджера кінотеатру «Батьківщина» Олени Сидоренко, немає жодної проблеми в тому, щоб фільми дублювалися на державну мову. На її думку «Батьківщина» не втратить глядача, якщо фільми виходитимуть на українському.
Думка менеджера «Батьківщини», що цікаво, розділяє приблизно половина потенційних глядачів. Питання вже давно активно обговорюється на різноманітних форумах. Зокрема, на Дніпропетровському порталі gorod.dp.ua думки форумчан розділилися. Деякі відвідувачі вважають, що наприклад комедії українською мовою значно цікавіше виглядають чим на російському.
А ось субтітріровать кіно не треба - це на думку деяких форумчан, відволікає від сюжету фільму.
Головне, щоб все було якісно і тоді жодних проблем не буде - вважає добра половина людей, які «висять» на міських форумах. У приклад ставлять мультфільм «Тачки» і «Піратів Карібського моря» - які, нагадаємо, вийшли українською мовою і мали успіх в східних регіонах нашої країни.
Інша половина публіки не в захваті від того, що фільми дублюватимуться …

Чи готові кінотеатри заговорити по-українськи Думка Дніпропетровська →



Люди, що стояли в черзі в касу, мало не хором відповіли, що забувають про дубляж вже на другій хвилині.
- Коли фільм дивишся в кінотеатрі, він сильніше захоплює, навіть якщо не особливо подобається, - говорить одна з відвідувачок Наталія, - Це і акустика, і темний зал, і незнайомі люди, з якими тебе зв′язує проглядання фільму.

Анастасія ПОНОМАРЬ

Офіційно

За даними Державної служби з питань кінематографії, валовий збір від кінопоказів з січня по листопад 2008 року збільшився на 23% в порівнянні з аналогічним періодом 2007 року. Джерело: dnepr.mycityua.com

Чи допомогла кіношникам мова →