Archive for February 25th, 2009

За словами Вячеслава Киріленко, це звучить як «назустріч українському глядачеві».
Виконавчий продюсер компанії «Фільм плюс продакшн» Сергій Галетій не бачить в цьому намірі властей нічого дивовижного - мовляв, державна мова, що тут поробити. Проте проблеми кінокомпаніям і кінотеатрам, на його думку, забезпечені. Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
«Дублювання фільмів на українську мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив Сергій Галетій. - А для постачання фільмів субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатри перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться».
Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільми українською мовою будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільми з Москви). «Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільми від піратського використання», - пояснив директор компанії «Кіномедіа» Олесі Маляревіч.
За його словами, технічні можливості для дубляжа в Україні є. Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там …

Третина фільмів в кінотеатрах стануть показувати українською мовою →