Супротивник української мови в кінотеатрах став депутатом



« Ми недооцінили активність конкурентів   |   У дніпропетровських театрах - аншлаги в кіно глядачів менше »

Цей факт підсилив побоювання певної частини громадськості в тому, що повномасштабній українізації кінотеатрів нам не мабуть.


Безумовно, сьогодні рано говорити про конкретні законодавчі ініціативи, але свою нинішню позицію щодо державної мови в кінотеатрах Асоціація формулює чітко.
Виконавчий директор цієї організації Тетяна Смирнова повідомила «до:»: «Це питання спробували перевести в політичну площину, але наша позиція щодо неприйняття українського перекладу стосувалася виключно комерційних моментів. Якщо до підписання меморандуму були обурені дистриб’ютори, то тепер страждають кінотеатри південно-східного регіону.
У них падають збори, коли йдуть українські копії. Якщо так продовжуватиметься далі, глядачі перейдуть на домашнє відео і перестануть ходити в кіно. Асоціація і надалі відстоюватиме право диференційованого підходу до розповсюдження фільмокопій в деяких областях. Держава не повинна примушувати кінотеатри працювати собі в збиток».


Отже, як же змінилася структура кінопрокату з часу підписання меморандуму? Як розповіла «до:» керівник Державної служби кінематографії Ганна Чміль, сьогодні меморандум виконується на 25%. «Тобто проблема існує. Причому в двох площинах.
З одного боку - інтереси глядачів, які хочуть дивитися фільм на тій або іншій мові, з іншої - проблеми технологічні», - говорить Ганна Павлівна. За її словами, Міністерство культури і туризму практично виконало свою частину зобов′язань щодо створення технологічної бази для дубляжа фільмів на українську мову.
Зараз існує декілька баз по дублюванню, озвучуванню і субтитруванню, а в грудні в Національному кіноцентрі імені Олександра Довженко повинна запрацювати студія повного циклу, яку створює Богдан Батрух, генеральний директор однієї з крупних кінодистриб’юторських компаній B&H Film Distribution.


Tags: , , , , , ,

Інше


Схожі записи