This entry was posted on Friday, March 13th, 2009 at 09:15 and is filed under Інше. You can follow any responses to this entry through the feed. Both comments and pings are currently closed.


Супротивник української мови в кінотеатрах став депутатом
« Ми недооцінили активність конкурентів | У дніпропетровських театрах - аншлаги в кіно глядачів менше »
Цей факт підсилив побоювання певної частини громадськості в тому, що повномасштабній українізації кінотеатрів нам не мабуть.
Безумовно, сьогодні рано говорити про конкретні законодавчі ініціативи, але свою нинішню позицію щодо державної мови в кінотеатрах Асоціація формулює чітко.
Виконавчий директор цієї організації Тетяна Смирнова повідомила «до:»: «Це питання спробували перевести в політичну площину, але наша позиція щодо неприйняття українського перекладу стосувалася виключно комерційних моментів. Якщо до підписання меморандуму були обурені дистриб’ютори, то тепер страждають кінотеатри південно-східного регіону.
У них падають збори, коли йдуть українські копії. Якщо так продовжуватиметься далі, глядачі перейдуть на домашнє відео і перестануть ходити в кіно. Асоціація і надалі відстоюватиме право диференційованого підходу до розповсюдження фільмокопій в деяких областях. Держава не повинна примушувати кінотеатри працювати собі в збиток».
Отже, як же змінилася структура кінопрокату з часу підписання меморандуму? Як розповіла «до:» керівник Державної служби кінематографії Ганна Чміль, сьогодні меморандум виконується на 25%. «Тобто проблема існує. Причому в двох площинах.
З одного боку - інтереси глядачів, які хочуть дивитися фільм на тій або іншій мові, з іншої - проблеми технологічні», - говорить Ганна Павлівна. За її словами, Міністерство культури і туризму практично виконало свою частину зобов′язань щодо створення технологічної бази для дубляжа фільмів на українську мову.
Зараз існує декілька баз по дублюванню, озвучуванню і субтитруванню, а в грудні в Національному кіноцентрі імені Олександра Довженко повинна запрацювати студія повного циклу, яку створює Богдан Батрух, генеральний директор однієї з крупних кінодистриб’юторських компаній B&H Film Distribution.
Tags: асоціація, дублювання, кінотеатр, меморандум, мова, фільм, фільмокопія
Інше
Схожі записи


