Супротивник української мови в кінотеатрах став депутатом



« Ми недооцінили активність конкурентів   |   У дніпропетровських театрах - аншлаги в кіно глядачів менше »


чи Дійсно глядач ігнорує дубльовані на українську мову фільми? Артур Гураль, керівник відділу кінопрокату мережі кінотеатрів «Мультиплекс» розповів «до:»: «У загальному об’ємі на Київ у нас йде близько 70% фільмокопій в українському варіанті і 30% в російському. Якщо ж узяти Донецьк або Миколаїв, де теж є наші кінотеатри, то там зворотне співвідношення.
Такі умови нам диктує дистриб’ютора, який, звичайно ж, зацікавлений зібрати кращу касу. Наприклад, коли ми пустили в Донецьку українську версію «Гарі Поттера», очікувані збори не виправдалися».


У свою чергу, директор компанії «Аврора Фільм» Роман Мартиненко говорить: «Наша компанія повною мірою дотримується меморандуму. По встановленій в нім процентній ставці ми безболісно розподіляємо фільмокопії між російськомовними і україномовними територіями. З нового року процентне співвідношення повинне збільшитися, і ситуація може помінятися.
Але зараз нам складно спрогнозувати відгук глядачів наших кінотеатрів».


Діяти в рамках «джентльменської угоди» намагаються і дистриб’ютори «неголлівудського» кіно, які першими стали опротестовувати «тотальну українізацію» кінотеатрів. Денис Іванов, продюсер «Артхаус Трафік», говорить, що його компанія дотримує меморандум в тій частині, де йдеться про домашнє відео.
«Ми, навіть випускаючи диск з ретроспективою фільмів Бергмана, знайшли в шведському посольстві гроші і зробили якісний український переклад, - розповідає він. - Це при тому, що старі фільми не підпадають під дію меморандуму.
Ну, а в іншому ми теж не діємо врозріз з угодою, оскільки відносне артхаусного кіно в нім сказано (і ми на цьому пункті дуже наполягали при підписанні), що воно, як малобюджетне, не підлягає субтитруванню, озвучуванню або дублюванню».


Tags: , , , , , ,

Інше


Схожі записи