03 31st, 2009

Ініціатором страйку виступила мережа кінотеатрів «Мультиплекс-холдинг», директор якій А. Пугач заявив про неї на прес-конференції 22.02. Прес-конференція трохи була зірвана групою членів «Тризуба ім. З.
Бандери», які були знешкоджувані учасниками конференції. Представник організації А. Тарасенко заявив, що мета акції - «відстояти наше право дивитися фільми в українському перекладі».
Президент В. Ющенко швидко відреагував на цю ініціативу на нараді з питань кінопрокату 26.02.
Назвавши головним завданням політики в цій галузі «забезпечення права громадян дивитися фільми українською мовою», він, проте, запропонував Мінкультури і Госслужбе кінематографії разом з представниками провідних дистриб’юторських компаній до 4.03 розробити компромісний варіант, який би «враховував інтереси жителів східного і південного регіонів України щодо мови проглядання кінофільмів».

За твердженням А. Пугача, саме ця пропозиція привела до зниження масштабу страйку кінотеатрів. Всього бастували 36 кінотеатрів в 18 містах України, в т.ч. 1 - в Києві, 6 - в Дніпропетровську, 4 - в Харкові, по 3 - в Донецьку …

дублювання →

Схожі записи



Конфлікт між урядом, кінодистриб’юторами і прокатують тимчасово улагодило підписання сумісного «Меморандуму про співпрацю». За його умовами, до кінця нинішнього року об’єм дубльованих фільмів українською мовою повинен був складати 50% (дитячій кінопродукції - 100%).
Проте всі розуміли, що подібний договір є лише джентльменською угодою, а тому легко може бути розірваний, як тільки для цього представиться слушна нагода. Такий випадок представився - згаданий Михайло Соколов недавно став депутатом Верховної Ради від Блоку Юлії Тимошенко.
Цей факт підсилив побоювання певної частини громадськості в тому, що повномасштабній українізації кінотеатрів нам не мабуть.

Безумовно, сьогодні рано говорити про конкретні законодавчі ініціативи, але свою нинішню позицію щодо державної мови в кінотеатрах Асоціація формулює чітко.
Виконавчий директор цієї організації Тетяна Смирнова повідомила «до:»: «Це питання спробували перевести в політичну площину, але наша позиція щодо неприйняття українського перекладу стосувалася виключно комерційних моментів. Якщо до підписання меморандуму були обурені дистриб’ютори, то тепер страждають кінотеатри південно-східного …

дублювання →

Схожі записи