Фестивалі та прем\єрні покази - Премєрний Депардье не потрапив і в регіони

ЗАМІСТЬ АСТЕРІКСА - СЕКС. В Дніпропетровську люди приходили на сеанс великими компаніями або сім’ями з дітьми. Адміністрації кінотеатрів пояснювали, що «кина не буде» з технічних причин. Але по секрету розповіли, що показ фільму переноситься через відсутність в місті фільмокопії.
В Харкові кінотеатри отримали «Астерікс» з російським дубляжем, але показувати його не можуть, не отримавши дозволу. В середу вечером люди прийшли на обіцяну прем’єру, але фільм побачити не змогли. «Замість «Астерікса» показували в майже порожньому залі… “Секс для виживання”. Люди, лаючись, розходилися», - поділився з «Сьогодні» харків′янин Олег Денежка.
Найближчі вихідні, якщо дозволу на показ «Астерікса» не буде, обернуться збитками в тисячі гривень для кожного місцевого кінотеатру: глядачам просто нічого буде запропонувати, оскільки графік показу планується наперед і замінити фільм виходить далеко не завжди, - розповів нам керівник відділу планування мережі кінотеатрів «Кіноцентр» Олександр Літвінов
До Луганська скандал поки не дійшов. …

кінотеатр →

Схожі записи



- Авт.).

“Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільм и від піратського використання”, - пояснив Олесю Маляревіч, директор компанії “Кіномедіа”. За його інформацією, технічні можливості для дубляжа в Україні є.
Але як би там не було, “більше половини фільм ов в прокаті збиткові”, затверджує пан Маляревіч. А дублювання фільм а або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум $20 тис. за кожен фільм .

Ціни на квитки, по завіреннях кіношників, не піднімуться. “На цінах це навряд чи відіб’ється, але абсолютно ясно, що велика частина аудиторії буде втрачена”, - відзначив пан Маляревіч.
Директор “Киномедії” пояснює це тим, що близько 60% валового збору від кожного фільм а поступає з російськомовних міст - Дніпропетровська, Харкова, Одеси, Запоріжжя і Донецька, - жителі …

кінотеатр →

Схожі записи



«Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільми від піратського використання», - пояснив директор компанії «Кіномедіа» Олесі Маляревіч.
За його словами, технічні можливості для дубляжа в Україні є. Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там не було, «більше половини фільмів в прокаті збиткова». Дублювання фільму або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум 20 тис. доларів за кожен фільм.
Ціни на квитки, по завіреннях «кіношників», не піднімуться. «На цінах це навряд чи відіб’ється, але абсолютно ясно, що велика частина аудиторії буде втрачена», - відзначив директор «Кіномедіа».
Олесю Маляревіч пояснює це тим, що близько 60% валового збору від кожного фільму поступає з російськомовних міст, таких як Донецьк, Дніпропетровськ, Харків, Одеса і Запоріжжя, жителі яких, «швидше за все, негативно сприймуть таке нововведення українського уряду і як мінімум стануть менше ходити в кінотеатри».
Свою згоду з думкою Олеся Маляревіча виразила і виконавчий директор української …

кінотеатр →

Схожі записи



Українська мова - Чи готові кінотеатри заговорити по-українськи Думка Дніпропетровська

Зокрема, на Дніпропетровському порталі gorod.dp.ua думки форумчан розділилися. Деякі відвідувачі вважають, що наприклад комедії українською мовою значно цікавіше виглядають чим на російському.
А ось субтітріровать кіно не треба - це на думку деяких форумчан, відволікає від сюжету фільму.
Головне, щоб все було якісно і тоді жодних проблем не буде - вважає добра половина людей, які «висять» на міських форумах. У приклад ставлять мультфільм «Тачки» і «Піратів Карібського моря» - які, нагадаємо, вийшли українською мовою і мали успіх в східних регіонах нашої країни.
Інша половина публіки не в захваті від того, що фільми дублюватимуться на українському, і пропонують захисникам державної мови, м’яко кажучи, валити на «западенщину».
Насправді проблема переходу на українську мову в кінотеатрах існує. У зв′язку з ухваленим судовим рішенням, перейти на дублювання фільмів державною мовою все ж таки доведеться, скільки б не протестували супротивники українського перекладу. Тільки все потрібно робити продумано.
Дуже компетентно із …

кінотеатр →

Схожі записи



Але зараз глядачі в основному змирилися. Як на мене, так на українському дивитися краще.
Недавно повернувся з Росії, комедії і мультики цікавіше з нашим національним перекладом.
Зовсім інша думка у співробітниці об’єднання «Киноситема»
Оксани. Вона говорить про те, що люди до цих пір скаржаться на український переклад:
- І це відбувається через те, що глядачі рахують російський дубляж набагато якісний. Нарікають і на українські субтитри до російським фільмам, мовляв, дуже відволікають під час перегляду.
Проте, кінотеатри не втрачають популярності, народ продовжує любити великі екрани. Люди, що стояли в черзі в касу, мало не хором відповіли, що забувають про дубляж вже на другій хвилині.
- Коли фільм дивишся в кінотеатрі, він сильніше захоплює, навіть якщо не особливо подобається, - говорить одна з відвідувачок Наталія, - Це і акустика, і темний зал, і незнайомі люди, з якими тебе зв′язує проглядання фільму.

Анастасія ПОНОМАРЬ



кінотеатр →

Схожі записи



1 2 3 4 5 6 7