- Авт.).
“Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільм и від піратського використання”, - пояснив Олесю Маляревіч, директор компанії “Кіномедіа”. За його інформацією, технічні можливості для дубляжа в Україні є.
Але як би там не було, “більше половини фільм ов в прокаті збиткові”, затверджує пан Маляревіч. А дублювання фільм а або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум $20 тис. за кожен фільм .
Ціни на квитки, по завіреннях кіношників, не піднімуться. “На цінах це навряд чи відіб’ється, але абсолютно ясно, що велика частина аудиторії буде втрачена”, - відзначив пан Маляревіч.
Директор “Киномедії” пояснює це тим, що близько 60% валового збору від кожного фільм а поступає з російськомовних міст - Дніпропетровська, Харкова, Одеси, Запоріжжя і Донецька, - жителі …
субтитр →
Схожі записи
- Батьківщина - самий фестивальний (06.04.2009)
... У теплу пору року в паренні кипить життя, відповідно, від відвідувачів у «Батьківщини» немає відбою. Зимою глядачів значно менше. Особливо останніми роками, коли конкуренція серед міських кінотеатрів стала жорсткішою.
Але кінотеатр не збирається здаватися, пропонуючи клієнтам, окрім якісного сервісу і затишної атмосфери, ряд інших переваг. У розпорядженні дорослих - чотири столи для ...
- Кінотеатри в 18 містах бастують проти української мови (30.03.2009)
...
Учасники акції не заперечують жодного пункту рішення Конституційного суду і поки не планують проводити ніяких додаткових акцій протесту, відзначив Пугач.
В Донецьку тільки два кінотеатри мережі "Мультиплекс" приєднаються до акції протесту. Два крупні кінотеатри міста - Театр кіно ім. Т.Г.Шевченко і кінотеатру "Зірочка", що входить в мережу "Кинопалац", - продовжать ...
- Третина фільмів в кінотеатрах стануть показувати українською мовою (25.02.2009)
... Проте проблеми кінокомпаніям і кінотеатрам, на його думку, забезпечені. Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
«Дублювання фільмів на українську мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив Сергій Галетій. - А для постачання фільмів субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п'ять, коли кінотеатри перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться».
...
- Час Х в Харкові так і не наступив (28.03.2009)
... Правда, добитися офіційних коментарів від Михайла Пріймака не вдалося. До речі, неділю тому він признавався, що його підприємство зазнає солідні збитки: відвідуваність впала на 70 %.
Як виявилось, «Парк» і «Кинопалац» протестувати не планували із самого початку, щоб не зазнати збитків. Директор «Парка» Тетяна Петренко розповіла, що приєднуватися до акції кінотеатр ...
- Чи готові кінотеатри заговорити по-українськи Думка Дніпропетровська (24.02.2009)
... На її думку «Батьківщина» не втратить глядача, якщо фільми виходитимуть на українському.
Думка менеджера «Батьківщини», що цікаво, розділяє приблизно половина потенційних глядачів. Питання вже давно активно обговорюється на різноманітних форумах. Зокрема, на Дніпропетровському порталі gorod.dp.ua думки форумчан розділилися. Деякі відвідувачі вважають, що наприклад комедії українською мовою значно цікавіше виглядають чим на російському.
А ...
Проте проблеми кінокомпаніям і кінотеатрам, на його думку, забезпечені. Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
«Дублювання фільмів на українську мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив Сергій Галетій. - А для постачання фільмів субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатри перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться».
Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільми українською мовою будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільми з Москви). «Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільми від піратського використання», - пояснив директор компанії «Кіномедіа» Олесі Маляревіч.
За його словами, технічні можливості для дубляжа в Україні є. Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там не було, «більше половини фільмів в прокаті збиткова». Дублювання фільму або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум 20 тис. доларів за кожен фільм.
Ціни на квитки, по завіреннях …
субтитр →
Схожі записи
- Кіно буде (03.04.2009)
...
«Правда-кіно» займає площу в 2400 квадратних метрів. На двох поверхах розмістилися три зали: один розрахований на 404 глядачі, два - на 148. Таким чином, в місяць тут можуть побувати 35 тисяч чоловік. Інтер'єр виконаний в стилі японського мінімалізму - сучасний, деколи навіть строгий дизайн без химерних надмірностей.
В структуру ...
- Батьківщина - самий фестивальний (06.04.2009)
...
Кінотеатр знаходиться на проспекті Карла Маркса, але в той же час декілька віддалений від центру. Сусідство з парком Глоби визначає деяку сезонність його відвідин. У теплу пору року в паренні кипить життя, відповідно, від відвідувачів у «Батьківщини» немає відбою. Зимою глядачів значно менше. Особливо останніми роками, коли конкуренція серед міських кінотеатрів стала ...
- З 9 по 12 серпня в Києві покажуть програму Future Shorts Повний релакс (03.03.2009)
... У кожного з них своя таємниця, свій біль, своє безумство. Але завжди є місце для ніжності і любові.
Стрічка Сувічакорнпонга брала участь в Каннськом кінофестивалі 2006 року.
похмуро-саркастичний фільм «Хто я і чого хочу» розповідає про розумного і злого хлопця з величезною кількістю маній. Він живе в лісі, зовсім не носить одяг, і ...
- Супротивник української мови в кінотеатрах став депутатом (13.03.2009)
... Такий випадок представився - згаданий Михайло Соколов недавно став депутатом Верховної Ради від Блоку Юлії Тимошенко.
Цей факт підсилив побоювання певної частини громадськості в тому, що повномасштабній українізації кінотеатрів нам не мабуть.
Безумовно, сьогодні рано говорити про конкретні законодавчі ініціативи, але свою нинішню позицію щодо державної мови в кінотеатрах Асоціація формулює чітко.
Виконавчий ...
- Червона картка з чорного екрану (08.03.2009)
... А в дніпропетровському «Червоногвардійці» співробітники вчора навіть організували анкетування відвідувачів: вони за або проти українського дублювання фільмів. Своєрідно брав участь в страйку одеський мультиплекс «Синема Ситі».
На відміну від інших, його керівництво підтвердила своя участь в страйке не письмово, а SMS-повідомленням. Проте касир кінотеатру повідомив «24», що вечірні сеанси в 18.00 все-таки відбулися. З напливом ...