This entry was posted on Monday, February 23rd, 2009 at 09:15 and is filed under Українська мова. You can follow any responses to this entry through the feed. Both comments and pings are currently closed.


Чи допомогла кіношникам мова
| Чи готові кінотеатри заговорити по-українськи Думка Дніпропетровська »
Скоро виконується рік, з тієї миті, як в кінотеатрах введений обов′язковий український дубляж. Згідно офіційним джерелам, їх відвідуваність за цей час помітно зросла. Як йдуть справи з кінопрокатом в Дніпропетровську з’ясовувала «Газета.».
- Спочатку, після виходу указу, ми втратили близько 70% глядачів. Багато хто відмовлявся від проглядання фільму з українським дубляжем, - розповідає адміністратор «Материк-кіно» Артем, - Якщо пам’ятаєте, колективи кінотеатрів навіть оголошували страйки. Але зараз глядачі в основному змирилися. Як на мене, так на українському дивитися краще.
Недавно повернувся з Росії, комедії і мультики цікавіше з нашим національним перекладом.
Зовсім інша думка у співробітниці об’єднання «Киноситема»
Оксани. Вона говорить про те, що люди до цих пір скаржаться на український переклад:
- І це відбувається через те, що глядачі рахують російський дубляж набагато якісний. Нарікають і на українські субтитри до російським фільмам, мовляв, дуже відволікають під час перегляду.
Проте, кінотеатри не втрачають популярності, народ продовжує любити великі екрани. Люди, що стояли в черзі в касу, мало не хором відповіли, що забувають про дубляж вже на другій хвилині.
- Коли фільм дивишся в кінотеатрі, він сильніше захоплює, навіть якщо не особливо подобається, - говорить одна з відвідувачок Наталія, - Це і акустика, і темний зал, і незнайомі люди, з якими тебе зв′язує проглядання фільму.
Анастасія ПОНОМАРЬ
Офіційно
За даними Державної служби з питань кінематографії, валовий збір від кінопоказів з січня по листопад 2008 року збільшився на 23% в порівнянні з аналогічним періодом 2007 року.
Tags: глядач, дубляж, кінотеатр, люди, перегляд, фільм, час
Українська мова
Схожі записи

