Третина фільмів в кінотеатрах стануть показувати українською мовою


12 жовтня в стінах Кабміну відбулося засідання з питань розвитку української кінематографії. Перед його початком віце-прем’єр Вячеслав Киріленко повідомив, що влада має намір зобов′язати кінотеатри 30% фільмів показувати або українською мовою, або з українськими субтитрами. Вітчизняному кінопрокату нововведення загрожує втратою значної частини доходів.
Як завжди це робиться, «на прохання з народу». За словами Вячеслава Киріленко, це звучить як «назустріч українському глядачеві».

Виконавчий продюсер компанії «Фільм плюс продакшн» Сергій Галетій не бачить в цьому намірі властей нічого дивовижного - мовляв, державна мова, що тут поробити. Проте проблеми кінокомпаніям і кінотеатрам, на його думку, забезпечені. Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
«Дублювання фільмів на українську мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив Сергій Галетій. - А для постачання фільмів субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатри перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться».

Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільми українською мовою будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільми з Москви). «Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільми від піратського використання», - пояснив директор компанії «Кіномедіа» Олесі Маляревіч.
За його словами, технічні можливості для дубляжа в Україні є. Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там не було, «більше половини фільмів в прокаті збиткова». Дублювання фільму або накладення субтитрів стане для кінокомпаній додатковою статтею витрат - як мінімум 20 тис. доларів за кожен фільм.

Ціни на квитки, по завіреннях «кіношників», не піднімуться. «На цінах це навряд чи відіб’ється, але абсолютно ясно, що велика частина аудиторії буде втрачена», - відзначив директор «Кіномедіа».


Tags: , , , , , ,

Українська мова


Схожі записи